James B. Harris: Profile of a Naturalized Imperial Japanese Soldier
![]() |
| Army Private 1st Class Hirayanagi né Harris, right after training and his Baptism of Fire |
![]() |
| The Harris' only child, loved by his parents |
Changing to Starting out with British Nationality
His Japanese mother was from Chiba Prefecture. Japanese Meiji era marriage and nationality laws, like many laws made before the 20th century, were heavily interconnected and patriarchal. If a foreign woman married a Japanese national man, it was relatively easy for her to obtain Japanese nationality due to the master man of the household being Japanese. On the other hand, if a Japanese women, as is the case here, were to marry a foreign man, she would lose her Japanese nationality because it was assumed she would acquire the nationality of the foreign husband.When Ura married Arthur Harris, she gained British nationality and lost her Japanese nationality. When James Harris was born, he acquired the nationality of the father, who was British. It would not be until 1985 when Japanese nationality laws were changed so that a child could inherit at birth Japanese nationality from not just the father, but either the father or mother.
![]() |
| Dad's delicious delight |
The politics of the nineteenth and early twentieth centuries emphasized empire-building. Due to the limitations of cooperative global trade and the advancement to the era of industrialization, if you were a country with limited natural resources (such as the United Kingdoms of England + Wales + Scotland & Ireland or Japan), it was thought that the natural thing to do was to expand your territory to include areas that could provide the raw materials to supply your people. Additionally, the housing and transportation infrastructure at the time led people to mistakenly believe that Britain and Japan were overcrowded at the time (despite the population of both lands being fractions of what they are today) and needed more space, which was achievable through colonization. Finally, it was more of a eat-or-be-eaten world back then. Commodore Perry showed Japan with his black ships and cannons that you couldn't just keep to yourself; if you did not militarize and follow the ways of the other empires you would end up being subjugated and become somebody else's territory, as Japan learned from seeing many of its neighboring Asian countries become the property of European and American nations.
American Influence
![]() |
| As it looked back in the early twenties |
In addition to the influence of his father, who was a subject of the British Empire at the time, Harris seeing the what seemed like limitless space and natural resources of America amazed him. In his youth, he learned about the differences between countries that have space and materials, like the America and Canada, and nations that did not, like Japan and the U.K. During the war, being on the losing side, he would later reflect on how this imbalance of manpower and raw supplies meant that in the long run, Japan never had a chance to win in an extended war based on national stamina.
After returning to Japan, "Jimmy" attended the Saint Joseph International School (known as Saint Joseph College at the time) in Japan, which shut down in the year 2000 due to financial difficulties. Because his Catholic international schooling taught exclusively in English & French and followed a primarily American curriculum, he was functionally illiterate when it came to reading and writing Japanese, even though he could speak and understand it without problem thanks to his mother and his early years living in Japan. Additionally, his exposure to California during his formative years allowed him to affect either a British-European or an American appearance in his mannerisms and speaking.
Changing back to Japanese and being Naturalized
![]() |
| They are buried in the foreigner area of the cemetery because they are with his father (head tombstone), who never became legally Japanese. |
Ura, who had changed to British nationality by marrying her husband, was now an early widow and had a difficult choice to make. Both her and her son's connections to the British side of the family was not strong because long-distance travel and communication was not as easy as it is today. Because of this, she decided to re-acquire Japanese nationality and have her child naturalized to Japan and enter the Japan family register with her. His mother gave him the new Japanese name 平柳秀夫. In this way, Harris' naturalization was similar to Lafcadio Hearn's path in that he was made Japanese effectively through on-paper "adoption": he was invited to register into an existing Japanese family register. In Hearn's case, he was invited into his wife's family register in order to ensure that the 小泉 ex-samurai clan (due to their abolishment with the Meiji Restoration), which had no male heir, continued. In Harris' case, his mother reclaimed her Japanese nationality and brought her natural-born (not adopted) son into her family register.
Under modern naturalization laws, adoption of non-Japanese and even adoption of adults is possible, but it does not (nor does marriage — aka jus matrimoni) de facto confer or imply Japanese nationality. An immediate "family connection" may qualify the non-Japanese for 簡易帰化 (simplified naturalization) though.
Harris vs. Hirayanagi
Harris stated in his autobiography that although he was given this new name by his mother, he would use his original birth name that was given to him by his father as a professional name — especially when being associated with English language teaching and writing. However, when he needed to emphasize his Japanese identity (for example, when serving with other Japanese soldiers on the battlefield or to avoid being detained as a foreign spy after the outbreak of the Pacific War), he would use his Japanese name.An Apprentice in Journalism under Burton Crane
![]() |
| How M&A and name changes made The Japan Times what it is today |
| The Japan Times & Mail | The Japan Advertiser | |
|---|---|---|
| Founded | 1897-Mar-22 | 1890-Nov-1 |
| Organization | T.K.: silent partnership | K.K.: issued-share based company |
| President | 芦田均 | Benjamin W. Fleisher |
| Capital | ¥500,000 Funded by a grant from MoFA in 1921 | ¥150,000 funded from the U.S., especially the first company president |
| Pages | Evening Edition: 8~16 broadsheets Morning and Overseas Editions: 8 broadsheets | Morning Edition: 8~18 broadsheets Also published the weekly magazine "The Trans-Pacific" |
| Circulation | 27,000 (1933) | 15,000 (1932) |
| Subscription | Monthly: ¥2.50 | Monthly: ¥3.30 |
| Advertisement | 1in.: ¥4.00 | 1in.: ¥4.50 |
| Branches | Yokohama, Kōbe, Ōsaka | Yokohama, Kōbe, Ōsaka, various U.S. locations |
| Office Staff | 84 | 89 |
| Press Staff | 20 | 28 |
His mentor at the paper was the "Big In Japan" Burton CRANE (バートン・クレーン). Born in upstate Buffalo, New York to a minister's family (His father, Louis Burton Crane, would write the historically important book "The Teaching of Jesus Concerning the Holy Spirit" [public domain] which is still republished today), Burton Crane dropped out of Princeton University to work simultaneously at a construction company while writing for Elizabeth, New Jersey's "Elizabeth Times" and the Associated Press' Philadelphia branch. He would move to Japan in the fall of 1925, serving as a reporter for The Japan Advertiser while simultaneously being a special correspondent for the New York Times and The Wall Street Journal.
Crane would work his way up to become the financial editor at the Advertiser, and gained a reputation as being one of the earliest foreign authorities on the Japanese economy. He would leave Japan in 1939 before the full outbreak of war in Europe, and returned to Tokyo during the Occupation to work in the Tokyo Bureau of the New York Times. Although he was based in Japan, he was injured on the battlefield in Korea covering the Korean War.
![]() |
| Burton Crane wrote and directed for this troupe which sometimes performed at The Tokyo American Club. |
- "Stage-Stricken"
- "The House of Atreus"
- "The Mystery of the Silver-backed Hairbrush"
- "Agamemnon"
- "Hecuba"
Columbia's L.A. White was looking for "domestic" singers to show off its new imported gramophone technology that used electrical amplification (in other words, the precursor to the modern phonograph) and compete with rival company Victor. American jazz was beginning to spread in Japan, and the American twenties hit which is now a standard, "My Blue Heaven", was very popular in Japan at the time. White had found his first artist, Crane, that checked all of his marketing boxes for showcasing his company and his wares.
The song title "My Blue Heaven" was translated to 『私の青空』, but "aozora" was transliterated to AHOZORA [阿呆 = idiot/moron/imbecile/stupid] in pre-modern non-standardized Japanese ローマ字 (Japanese transliterated to the Latin alphabet) on the vinyl disc label, leading to countless parody variations named "Stupid Sky" (あほ空) which are performed to this day.
![]() |
| This 25 track CD was actually released in 2006! |
The single was a hit and was even admired by some critics for its unique lyrics. Although Crane is credited with the song, most people believe it is based on either the UC Berkeley college marching ballad, "California Drinking Song" or the old American folk ballad "Drunk Last Night", and he had help with the Japanese lyrics from famous film producer, scriptwriter & critic, 森岩雄 (who became a TOHO Executive Producer who oversaw the making of many Godzilla movies). The two would release a second single at the end of Summer that same year:
- 『ニッポン娘さん』 ("Honorable Japanese Daughter")
(based on the 1924 World War Ⅰ song "Hinky Dinky Parlez-vous") - 『おいおいのぶ子さん』 ("Hey hey Miss Nobuko")
(based on the German drinking song "Trink, Trink, Brüderlein trink" [Drink, drink, brother drink"] by Will Glahé)
Burton Crane would return to Japan during the Occupation and reported mostly on economics, producing a half dozen books on the subject:
- この地獄も愛すればこそ (The Hell I Also Loved) | 1948 メトロ出版社 (translation by 平川唯一)
- Getting and Spending: An Informal Guide to National Economics | 1956 Harcourt, Brace and Co.
- 稼いで費って | 1957 六月社 (translation of "Getting and Spending" by 熊取谷武)
- A century of financial advertising in the New York times | 1957 New York Times
- The Sophisticated Investor: a Guide to Stock-Market Profits | 1959 Simon & Schuster
- The practical economist | 1960 Simon & Schuster
- Smart Money | 1964 Random House
![]() |
| The New York Times had to use Crane's handwriting for his Japanese example because they couldn't print Japanese in 1946. Note the use of the now-obsolete ゐ and ヰ 仮名 (Japanese syllabet) characters. The last two paragraphs references the 財団法人カナモジカイ that ゴウハム・カツンド was a member of. |
On December 20, 1999, Burton Crane was picked and honored, among all the men and women who wrote from 1900 to 1999, to be part of the BNL 100: Business News Luminaries of the Century Awards.
Burton Crane's Influence on James Harris
According to Harris' memoir, Crane was a tough and disciplined mentor; he would only praise him for about ⅓ of what he wrote as a first draft and would often demand complete rewrites. Enamored with his Ivy League education (Harris did not know Crane was a dropout), he respected and looked up to him. Crane told Harris things like, "I can't use this. A newspaper article is not a elementary school or middle school composition!"やがて,三回に一回ぐらいはほめてもらえ,手直しをされながらも採用してくれることが多くなった。そうなるとぼくは有頂天になり,持ちまえのうぬぼれも頭をもたげて,翌日はまた張り切って原稿を書いてクレインにさし出す。すると,きのうの上機嫌はどこへやら,またまた苦虫を噛みつぶしたような表情でつき返してくる。ようやくつかみかけた自信が,その瞬間スルリとぼくの指のあいだから抜け落ちて,木っ端みじんにこわれてしまう。Harris explained that at first he thought Crane was bullying him, however Crane explained how precious space was in a paper and how the best journalists in America wrote the shortest sentences possible. Instead of using adjectives as decorations, the power of rich verbs should be emphasized.
──コンチクチョー,この男はおれにいやがらせをしているのか?
そんなぼくの心の動きを察したのか,あるときこういってぼくにアドバイスをしてくれた。 「いいかジミー,よくおぼえておけよ。新聞の記事というのはこんなに狭いスペースに印刷されるんだ。それなのにおまえのようにやたら長ったらしい文章を書いてみろ,だらだらするばかりで読みにくくってしょうがない。そんなもの誰も読んでくれるもんか。いいか,アメリカの優秀なジャーナリストはな,センテンスをできるだけ短くして簡潔な文章を書くんだ。形容詞は単なるデコレーションにすぎないんだから必要最小限にとどめる。そのためには動詞が重要な働きをするんだ。まず動詞の使い方に気を配って,なるべく短いセンテンスになるように勉強してみるんだな」
—pg.49, "I Was a Japanese Soldier"
Harris learned the advice well from his 先輩 (master/senior), as he would be responsible for this famous three word headline at the age of twenty-five (25):
![]() |
| That point size type wasn't available, so each of the seven letters and exclamation point of "WAR IS ON!" had to be custom carved from wood for the JT's printing press. |
Being Arrested, Held, Detained, Released… then Conscripted
After war broke out, the 憲兵隊 (Imperial Japanese Army Military [secret] Police) detained those who were not legal Japanese nationals. There are indeed examples of Caucasian naturalized Japanese, men and women, such as the former William & Hazel Gorham from America and Rita Cowan from Scotland, and Eliana Pavlova from Russia who lived and worked in Japan during the Pacific War without being arrested or detained by the authorities.Right after the Pacific War broke out, the police came to his workplace and arrested a bunch of foreigners with known Allied citizenship. Harris was not one of those who were arrested, though, so he assumed that the authorities knew about his Japanese nationality. He was wrong. They came back for him days later, with a warrant to arrest the (assumed to be) American James Harris.
The charge was being a 敵国人 (alien from an enemy nation) from America (despite the fact that he was actually originally born with British nationality due to his father's nationality).
He and his colleagues and bosses at work, foreign and Japanese, protested that he was naturalized and in fact, a Japanese national subject of the Empire and the Emperor. Without any immediate proof, however, the military police did not believe him and fulfilled the warrant for his arrest.
Records of nationality were not centralized back then (they didn't start converting 戸籍 (Japanese family unit registers) to digital format until the 21st century). It did not help that Harris used his English name in professional life and in public print, and he could not read or write Japanese. Additionally, both the Kempei and the regular police assumed that the use of more than one name was suspicious and the activity that a spy would do; the fact that he didn't use his Japanese name in daily life meant that the name was probably a fake alias.
Led away from the Japan Times & Advertiser in handcuffs, he spent two (2) weeks in a jail cell before being transferred to a 敵国人収容所 (enemy alien detention camp) in Yokohama while his mother searched for paperwork and pleaded with authorities to prove that he was a legal Japanese national. He would spend eight (8) months in the internment camp with his name on a 交換名簿 ([prisoner] exchange roster) list, waiting for an available ship to deport him to the United Kingdom in exchange for Japanese being held by Allied nations.
![]() |
| Bon Voyage from Tokyo Bay for Hikawa Maru |
In Harris' case, he was interned in the same place that was considered to be desired real estate by foreigners living in Japan at the time: he was placed in a re-purposed club house for the yacht harbor in the 京浜 area (in what is now Kawasaki City in Kanagawa Prefecture (神奈川県川崎市). The cemetery for foreigners was up on a hill in the same area. From the elevated area, you could see Ginkgo trees and the docking activity. Harris would sometimes pass the time by watching the now famous NYK Hikawa Maru (氷川丸) do ports of call, usually travelling to Seattle and Vancouver, and sometimes New York.
![]() |
| The two story thatched roof house on the right, which was a Japanese middle school, and the white western style building on the left, served as a detention camp. |
During his time there, he and many others would receive visitors (usually family and friends) almost daily. They would supplement the provided food with things like beef stew & omelettes in addition to the daily soup & bread. Delicacies such as peanut butter and rye bread were also brought in and shared.
Near the end of the war, though, conditions at the detention centers (both for the detained and the staff & guards), like everywhere else in Japan, became desperate. All of Japan was starved of raw materials, fuel, food, and medicine. Five detainees would die due to lack of adequate provisions and medical care.
Most of Harris' days at the 抑留所 (internment facility) were spend walking around in boredom. While being detained, he started and created a camp newspaper titled "Camp News Daily" — although it actually was published once a week. With limited supplies, and especially a lack of paper, he was sometimes reduced to writing notes on his hand while collecting information.
Just a few days before being sent off by boat to a foreign country, they finally confirmed his Japanese identity and released him.
His reunion with his family would be short lived, however, as he soon received papers requesting he report for a medical checkup — the first step before being drafted:
平柳秀夫
右徴兵検査執行ニ付左記日時徴兵署ニ出頭シ本書ヲ以テ徴兵署ニ届出ツヘシ
| Please do clean your screen after using this app. |
Being of perfect health and almost the perfect age (mid-twenties), the 赤紙 ("red paper"; military draft card/call-up paper; a colloquialism for 召集令状 due to their color) arrived at his mother's home soon afterward his physical exam, and the Japan Times and Advertiser's "James B. Harris" officially became 陸軍二等兵平柳秀夫 (Hideo HIRAYANAGI, Army Private 2nd Class).
![]() |
| The color red was only used by the Imperial Army for standard service. White, blue, and crimson (Navy) versions were also issued. |
Stationed in Northern China for Four (4) Years
![]() |
| Hirayanagi né Harris is front right, with his comrades-in-arms right after basic training. |
Training was tough for him, because although he could speak and understand verbal Japanese without any problem, he was practically illiterate, especially when it came to the much more difficult 漢語 (Sino-Japanese vocabulary) that was used heavily in the military writing — especially since the military had to refer to a lot of non-Japanese Chinese terms and geography for pragmatic reasons. He would secretly look up the words and scribble ローマ字 ruby readings above the characters, exactly like what this website does. This was a little risky, because if people saw him writing in the alphabet of the enemy they wouldn't trust him at worst; at best they wouldn't trust him with their lives because they would fear that he was incompetent and lacked the ability to understand orders properly.
People who are mixed race with Japanese (ハーフ) tend to fall into three types (and often their phenotype changes due to age as they physically develop, especially from infant to child and during puberty): they look almost Japanese, they look almost completely not Japanese, and then there are those in the middle.
Harris [sic] appeared very Caucasian "White" compared to the other troops who surrounded him. The other soldiers, he joked, must have been considered to be "a Martian" (火星人). He noticed the other soldiers in training couldn't help but dart their eyes back and forth when he was first presented his standard issue bayonet-affixed Type 38 military rifle.
On the other hand, he said that some of the officers went out of their way to help and assist him and went (relatively) easy on him, understanding the special circumstances. They considered having him in their unit to be good luck, like a "guardian angel." This was especially unusual for the era and period as it was not uncommon for commissioned officers to bully, slap, and hit non-commissioned troops for no reason at all.
Nevertheless, the training was grueling, as the intent was to turn everybody into effective fighters and to prepare them for actual combat.
![]() |
| 河南省新乡市 (Xinxiang City, Henan Province, China) Japanese Imperial Army Divisional Headquarters in 新郷 (1942) |
- It was part of the water route for the 283km Wei River: 卫河 in simplified Chinese or 衛河 in 新字体 (new Japanese sinograms).
- A new railroad line was being built along with the existing line that stretched from the capital Bĕijīng (北京) to the Canton region / Guǎngzhōu (広州), from Xīnxiāng to Jiāozuò (焦作)
He quickly experienced his first action on the battlefield while shoveling a hole: a rifle bullet grazed his head. His "baptism of fire." After this first incident, he said he became a little less afraid and became a little more accustomed to battle.
![]() |
| 河南省汤阴县 (Tangyin County, Henan Province, China) Japanese Imperial Army Company Headquarters in 湯陰 (1942) |
Battle with the Chinese communists' 18th Army Group was very bloody and very personal. The Japanese Type 38 rifle was the longest standard rifle used by all the militaries of World War II: 128cm long. With the standard bayonet attachment at 40cm, it was even longer. There was a good reason for its unusually long length: Japanese soldiers were comparatively short (average height of 160cm), and the rifles were not automatic, so the Japanese needed the extra reach for stabbing if the first shot should miss in close combat and/or there wasn't time to (re)load your weapon. Hirayanagi/Harris had this to say about spilling blood during war:
I really didn't like the feeling when the bayonet pierced the body. I'm not sure how many people I killed, but I ended up splattered in blood from head to toe, and had no idea that I was stained red.
Other "Martians"
Hirayanagi/Harris described meeting other Japanese soldiers who were like him:- One fellow soldier was a journalist like him. His father was American, and his mother was Japanese and a former aviation pilot for Asahi Shimbun (newspaper). He was drafted because he too had acquired Japanese nationality and thus was required by duty to fight for his country.
- Another soldier he met in the Henan Province had a German father and a Japanese mother. Although the man had German nationality, he was obligated to fight with the Japanese because of agreements the Japanese had with the Axis Powers.
The Body Has Its Limits and Breaks
![]() |
| At a field hospital in Xinxiang, China. Brought in on a stretcher after 3 battle injuries & a worsening liver. |
Realizing that he might be able to use this as an opportunity, he asked for and received a transfer to military intelligence away from front line active combat.
Ironically, it was his native English ability that allowed him to make this transfer.
He wouldn't have much opportunity to use his English skills to intercept and interpret Allied communication, however, as just three months later on August 9, 1945, the Soviet Union broke their neutrality truce pact with Japan, formally declared war on Japan, and simultaneously invaded the east, west and north fronts of Manchuria, China. The Soviets decimated the depleted and exhausted China-based million man strong Japanese Army in astonishing speed.
Without that last ditch hope, the Empire of Japan unconditionally surrendered to the Allies on August 11th by accepting the terms of the Potsdam Declaration, allowing occupation by SCAP and the Americans — a preferable scenario compared to risking letting the Soviet Army go further and occupy the four main islands of Japan like it occupied eastern Europe and East Germany.
After the War
![]() |
| At Fortune, he worked with world famous photographer Horace BRISTOL |
![]() |
| He was the voice of "English for Millions" for over 30 years |
![]() |
| Accompanying text for the SW radio program |
At the invitation of 赤尾好夫 (who happens to be buried at the same Tama Cemetery as Harris), a Japanese pioneer of foreign language education, distance learning, as well as being a Japanese broadcasting and media magnate who studied Italian at 東京外国語大学 (Tokyo University of Foreign Studies), he served as editorial adviser and managed the development of educational materials for Akao's first publishing company, 旺文社 (Obunsha Co., Ltd.). It is thanks to this that many Japanese who did not live in a big city in the early days after The War got their first exposure and English education to/from a native speaker.
![]() |
| paperback and e-Book available |
- 日米会話必携 (Japanese/American Conversation Handbook), 1955/1961
- 英語演説の仕方 (English Speech Methods), 1956
The incredible thing about this translation was that Harris couldn't read Japanese, and the original author couldn't write in English. The translation was a collaborative effort, with the two of them meeting once a week. The author would read aloud a line from the book, and Harris would confirm his understanding, attempt to type a few drafts on a manual typewriter, and the two would discuss the translation and the finer nuances of the conveyed and intended meanings. They would do this for a period of five years to complete the English translation. This translation was a direct slow cooperative & collaborative effort between the author and translator for every single sentence, and thus the quality of the translation is excellent.
In 1974, Harris assisted and helped prepare Prime Minister 佐藤栄作 deliver his speech in English for the Nobel Peace Prize Ceremony, which was awarded to him for signing the nuclear arms NPT in 1970.
![]() |
| Japanese miniskirt lengths in the late 60s and early 70s. As worn by "Golden Half", not regular people. |
![]() |
| Back cover of his book |
Harris retired from work in 1998.
In his later years, he served as a trustee and councilor for the Eiken Foundation of Japan (公益財団法人 日本英語検定協会).
Other Members of the Harris Family
James B. Harris/Hirayanagi passed away on August 16, 2004, at the age of 87, due to pulmonary emphysema.He purchased a plot in 多磨霊園 (Tama Cemetery), in the foreigner's section, for his father & mother (the main Christian cross tombstone), and his second & third sons (on a black granite slab on the side), who unfortunately passed away young. The naturalized Gorham family is also buried in this cemetery in the Japanese national section.

Father: Arthur M. HARRIS
b.1887 d.1933 (46)Arthur Montague HARRIS (アーサー・モンタヒュー・ハリス)
- Relationship
- father (父)
- Nationality
- GBR (Wales)
- Occupation
- Journalist
- Death
- 1933-Mar-17 (age 46)

Mother: 平柳うら
b.1867 d.1951 (84)Ura HARRIS (うら・ハリス)
- Japanese Name
- 平柳うら
- Relationship
- mother (父)
- Nationality
- JPN→GBR→JPN
- Death
- 1951-Oct-15 (age 84)
Tomiko HARRIS (富実子・ハリス)
- legal Japanese Name
- 平柳富美子
- Relationship
- wife (妻)
- Occupation
- Ophthalmologist
- Nationality
- JPN

81.3Mhz FM J-WAVE
Radio Personality / DJ / NavigatorRobert Alan HARRIS (ロバート・ハリス)
- legal Japanese name
- 平柳進
- Relationship
- Oldest son (長男)
- Born
- 1948-Sept-20
- Blood type
- AB
- Occupation
- radio/television personality, author/writer/translator
- Nationality
- JPN
『エグザイルス』 ("Exiles") | 1997 講談社+α文庫
R. Harris did the overseas wanderlust
expat genre before millennial hipsters
made it cliché & uncool.
- 『エグザイルス・ギャング』 ("Exiles Gang") | 1998 東京書籍
- 『ワイルドサイドを歩け』 ("Walk on the Wild Side") | 1999/2002 講談社+α文庫
- 『地図のない国から』 ("From a Country with no Map") | 1999 幻冬舎
- 『黒くぬれ!アウトロー白書』 ("PAINT IT BLACK! Outlaw Confessions") | 2001 祥伝社)
- co-authored with 中谷彰宏: 『女々しい男でいいじゃないか。』 ("What's Wrong with an Effeminate Man?")|2002 メディアファクトリー
- 『幻の島を求めて 終わりなき旅路 エーゲ海編』 ("Searching for the Phantom Island / The Endless Journey / Aegean Sea Compilation) | 2003 東京書籍
- 『人生の100のリスト』 ("A List of One Hundred Dreams") | 2004 講談社+α文庫
- 『MOROCCO ON THE ROAD 終わりなき旅路 モロッコ編』 ("Morocco On the Road / The Endless Journey / Morocco Compilation") | 2005 東京書籍
- Co-authored and did the Japanese translation of Rolf Potts' Vagabonding: 旅に出ろ!―ヴァガボンディング・ガイド | 2007 ヴィレッジブックス
- 『ワイルド・アット・ハート 眠ってしまった冒険者たちへ 』 ("Wild at Heart To the Adventurers that Fell Asleep") | 2007年 東洋経済新報社
- 『知られざるイタリアへ 終わりなき旅路イタリア編』 ("Touching souls in Italy / The Endless Journey / Italy Compilation") | 2008 東京書籍
- 『旅に出ろ! ヴァガボンディング・ブック』 ("Go travel! The Vagabonding Book") | 2008 ヴィレッジブックス (not the same book as the collaboration with Rolf Potts' original version)
- 『アフォリズム 525の格言集』 ("Aphorism 525 Maxims Collection") | 2010 NORTH VILLAGE / サンクチュアリ・パブ
- 『WOMEN ウィメン: ぼくが愛した女性たちの話』 (Women: Stories about the Women I've Loved) | 2013 晶文社
- 『アウトサイダーの幸福論』 ("Essays about an Outsider's Happiness") | 2015 集英社
- 『世界を50年間も放浪し続け学んだCOOLで自由な人生哲学』 | 2015 NORTH VILLAGE / サンクチュアリ・パブ
- ウゴウゴ・ルーガ (Fuji Television Network)
- 『カイジGAME1』 (Pleasure [Gambling] Game One) (Fuji Television Network)
- ロバート・ハリスのとーくセッション (Robert Harris' Talk Session (BS11 Digital)
- The ゲームナイト (The Game Night) (BS NTV)
- 『熱中時間 忙中”趣味”あり』 (The Enthusiasm Time; enjoying a hobby even when busy)(NHK)/ featured as a backgammon aficionado
Black stone epitaph / inscription to
the side of Arthur's cross gravestone,
with Ricky & Ronnie's: Japanese
names, nicknames, ages & death.Ronald HARRIS (ロナルド・ハリス)
- legal Japanese name
- 平柳秀美
- Nickname
- Ronnie (ロニー)
- Relationship
- Second son (次男)
- Nationality
- JPN
- Death
- 1974-Oct-30 (age 21)
Richard HARRIS (リチャード・ハリス)
- legal Japanese name
- 平柳英之
- Nickname
- Ricky (リッキー)
- Relationship
- Third son (三男)
- Nationality
- JPN
- Death
- 1985-Mar-18 (age 29)






















