2010-07-29

Collecting the birth & marriage certificates

One of the most arduous paperwork processes for naturalization is the collection of birth, death, divorce, adoption, and marriage certificates for your family. It's tough paperwork to get because most likely you are in Japan, and most likely that paperwork is overseas. Because that paperwork is often decades old, most family members are not in possession of it and have moved or are living in a place far away from the local government office which holds their records. This means that in addition to you needing to contact your family, your family members will probably need to apply, via mail, to retrieve copies of their records. A paper chain relay, if you will. You will also need your own birth (hopefully not death), and possibly marriage, adoption, or divorce certificates, so you can empathize with your family members' paperwork pain.

Why does Japan need these certificates?

All Japanese citizens either have or belong to a 戸籍 {koseki} (family register), which tracks Japanese families and their relationships. Your spouse, your parents, and your children will all be on it. Thus, to construct a brand new family register for a naturalized person, they need this family information.

A secondary reason why this documentation is needed is to verify whether or not you qualify for any of the conditions for 簡易帰化 {kan'i kika} (simplified naturalization).

Whose certificates do they want?

They don't want your family history back to the beginning of time. They want your immediate family. No grandparents, in-laws, cousins, or nephews/nieces or uncles/aunts are needed. I only needed to get my parent's marriage certificate, not my sibling's.
It's a good thing that they only wanted my immediate family; they're pretty boring and by-the-numbers when it comes to genealogy and relationships. Once you look back a few generations, my family history gets very, very complicated. I imagine this has caused a lot of hair pulling with other candidates that have much more complicated family trees.
Other than your 源泉徴収票 {gensenchōshūhyō} (Japanese tax withholding statement) and your 特別区民税通知書 {tokubetsu kumin zei tsūchisho} (Japanese special munipicial tax notice), these documents will probably be the only ones not on standard A4 paper, so they're going to mess up your document stack from the perspective neatly stacking, collating, and filing. Due to the era in which the documents were made, they may be filled out with a typewriter (as was the case with my American paperwork), or even handwritten in cursive (!) (my British paperwork).

Translating

All of the non-Japanese certificates must be translated (on A4 paper, regardless of the original's paper size). I simply inputed all of the text of the certificates into a web based translation service, hand-edited the results to make them sane and comprehensible, and added the translator's name — me, the date, and my address on each translation. You don't need to do anything fancy like embed the Japanese into the original English/foreign text formatting or try to perfectly mimic the layout of the foreign document.

If you do use machine translation, and you're careless and don't proofread and after-edit the documents and overlook some wacky translations, it's possible they won't accept them.

Additional Paperwork

Many states do not provide paperwork that proves that a women only gave birth to a certain number of children. Because Japan doesn't want anybody omitted, you may need to provide your mother with the following form (which is in Japanese, on A4 paper), have her complete it, sign it, and return it to you for submission with your packet:



申述書 {shinjutsusho}
(statement)

私と_________との間に生まれた子は、下記のとおりです。 {watashi to _________ to no aida ni umareta ko wa, kaki no tōri desu.}
(I gave birth to the children listed below with ___________________.)



氏名 {shimei}
(name)
続柄 {tsuzukigara}
(relationship)
生年月日 {seinengappi}
(birthdate)
出生地 {shusseichi}
(birth place)














{nen}   {gatsu}   {nichi}
(year-month-date)

住所 {jūsho}                       
(address)                      
氏名 {shimei}                       
(name)                       
{in} 
(seal) 



The "relationship" column should say whether they were the first, second, third, etc., son or daughter. The "with _______" should have the name of the biological father. The "seal" should have the mother's signature if she doesn't have an official seal (if she's not from an east Asian country).

It's okay for the mother to fill out this form in English — as opposed to 仮名 {kana} (Japanese syllabet). It's also okay to give her a completed translated version of this form for her to sign then re-translate it back after receiving it.

8 comment(s):

  1. In case you're wondering why I have a link to the Wikipedia entry for "typewriter," a friend of mine told me that some legal adults who were born in the late 80s may have never seen a typewriter!

    It's like Microsoft Word, kids. But mechanical. Some of them don't even use electricity!

    I feel old.
    ReplyDelete
  2. First, let me say that this is a highly valuable website for people interested in naturalisation procedures.

    One point: what about people whose parents are divorcees, or whose parents have re-married? Are new marriage and divorce certificates also required? What if a parent has more than two marriages behind them? Do you think all those certificates would be needed as well?

    Thanks for any advice or info.
    ReplyDelete
  3. britling: thanks. Regarding your question, I only know from either direct experience (which includes no divorce), or from what the manual says. As for the manual, it's clear that yes, the do want to see a divorce certificate in the first case you mentioned.

    Regarding the other cases (re-marriage, more than two marriages, etc), I don't know. Can somebody else help?
    ReplyDelete
  4. My parents divorced and each remarried. The Koseki bureau was not interested in stepparent data, but they did insist on birth (and death) certificates for half brothers and sisters.

    When I first noted that I had a stepfather (and was using his family name), they wanted to see any formal adoption papers (which didn't exist). When they found out that I had not been formally and legally adopted by my stepfather, they lost all interest in him. My koseki has no information on my stepparents, only noting that my father had other children, who were named.
    ReplyDelete
  5. Oh my ...I went through all this documentation stuff almost a year ago. It was hard work the translating and everything but actually I didn't find it the hardest part. My sister had also changed her nationality and so no longer had her birth certificate since in our country you are required to surrender it when you renounce your nationality. So, all I had from her was a copy. They were not impressed but took it anyway. This does bring back memories...
    ReplyDelete
  6. Claire: interesting. My father was originally British but naturalized into an American many decades ago. Getting his birth certificate from the U.K. was not difficult.
    ReplyDelete
  7. Question regarding getting citizenship-

    Little background- My father is currently estranged from the family. Him and my mother got divorced when I was little and now he is off the radar, his other ex wife and my uncles don't even know where he went. He was Iranian, but took citizenship a while back in America.

    Question- Do people who naturalize have birth certificates in the U.S? You have any suggestions on how I should go about getting my father's paper work?


    I know it's a specific question. If you don't know please steer me in the right direction. Thanks^^


    Sam...word^^
    ReplyDelete
  8. What happens if your mother has died or is incapacitated etc?
    ReplyDelete

Off-topic post comments will be deleted or not published. This includes, but is not limited to, comments and opinions related to race or discrimination, positive or negative. This is not a human rights, activist or internationalization/globalization oriented blog.

You need to log in to post a comment. If you have a Yahoo!, Yahoo! Japan, or mixi account and you don't know how to login, consult the "Help" Page in the tabs at the top of this blog.

You can use some HTML elements, such as <b>bold</b>, <i>italic</i>, and <a href="url">address</a> — but not <ruby>.

Please write comments in either English or 日本語 {nihongo} (Japanese). You can copy / paste the following letters if your computer or device can't generate them:

Ā ā Ī ī Ū ū Ē ē Ō ō ¥ ⋅ 〒